Les signatures forum sont temporairement désactivées.
Se connecter pour répondre

La traduction française sur un produit

Auteur Message

Doucemaman :)

Inscrit le :
02 déc. 2004

Posté le: 6 décembre 2008 09:15:29 EST  
Je vais certainement vous faire rire aujourd'hui.
J'en reviens pas Laughing
http://www.protegez-vous.ca/chronique-hein.html?3145079 

revenir en haut

Chris2312

Inscrit le :
10 mars 2008

Posté le: 8 décembre 2008 11:19:28 EST  
Marie-lili,

J'étais traductrice pour le gouvernement et c'était ce que je faisais pour convaincre les différents services où je travaillais qu'un logiciel de traduction automatique ne pourrait jamais remplacer un traducteur en chair et en os! Ça va pour des choses normalisées, comme les bulletins météo, mais pour une note de service ou un guide d'utilisation... Confused  

revenir en haut

sauvageonne

Inscrit le :
12 sept. 2007

Posté le: 8 décembre 2008 11:12:39 EST  
Pas fou comme idée Marie-Lili...mais le gros problème est que l'anglais est tellement peu complexe que ce genre d'erreur est plus ou moins frequent Confused

Reste la traduction mot a mot...on est plusieurs Francophones et Anglophones a le faire de façon courante... 

revenir en haut

Marie-Lili

Inscrit le :
11 mai 2004

Posté le: 8 décembre 2008 10:26:50 EST  
On devrait prendre la vraie bonne traduction française de ces produits, la passer au traducteur Google pour la version anglaise et envoyer aux compagnies. Peut-être qu'ils réaliseraient à quel point c'est ridicule ce qu'ils nous donnent à lire!

C'est décidé: la prochaine fois que je vois ça sur un emballage ou un mode d'emploi, c'est ce que je fais. 

revenir en haut

Doucemaman :)

Inscrit le :
02 déc. 2004

Posté le: 8 décembre 2008 09:52:12 EST  
Je comprend vraiment pas les compagnies qui acceptent ce genre de traduction. Ça fait pas trop sérieux à mon avis. 

revenir en haut

sauvageonne

Inscrit le :
12 sept. 2007

Posté le: 7 décembre 2008 18:45:40 EST  
Si vous voulez vous bidonner, prenez n'importe quel texte (des trucs descriptif si possible) et allez sur le traducteur google...hilarant

J'avais fait ça avec un texte su les insectes j'était morte de rire Laughing Laughing Laughing  

revenir en haut

Coccinelle06

Inscrit le :
21 janv. 2008

Localisation :
Rouyn-Noranda

Posté le: 7 décembre 2008 16:30:17 EST  
ouff je travail en infographie et c'est le genre de chose qu'on voit régulierement! Smile 

revenir en haut

Aurelie

Inscrit le :
13 sept. 2007

Posté le: 7 décembre 2008 15:56:53 EST  
J'ai ri comme une folle! Laughing
Mais en tant que traductrice, je vous garantis que ces publicités (ou du moins la majorité d'entre elles) n'ont pas été traduites par l'homme, mais bien par la machine! En tous cas au pays, un traducteur qui écrirait ça ne garderait pas longtemps sa job! Laughing   

revenir en haut

wacky panda

Inscrit le :
03 nov. 2007

Posté le: 6 décembre 2008 19:08:17 EST  
Très drole Laughing Laughing Laughing Laughing

Maintenant je sais pourquoi je déteste les instruction traduite Very Happy Very Happy  

revenir en haut

Marie-Lili

Inscrit le :
11 mai 2004

Posté le: 6 décembre 2008 13:01:35 EST  
Laughing Laughing Laughing

Et il y en a plusieurs pages en plus!

Où je travaillais avant, nous avions changé à un moment donné de système de gestion pour utiliser celui de la maison-mère à Toronto. Et nous avions trouvé quelques perles de traduction de nos amis torontois...

-"Invalid ship address" traduit par "adresse de bateau inexistante"
-"Store opening" traduit par "orifice du magasin"

Et plusieurs autres comme ça...Faudrait que je retrouve la feuille (car évidemment, on avait fait une liste qu'on se transmettait, question de se bidonner un peu!), il me semble bien que je l'avais gardée... 

revenir en haut

Se connecter pour répondre