Les signatures forum sont temporairement désactivées.
Se connecter pour répondre
Auteur | Message |
---|---|
Doucemaman :)Inscrit le : |
Je vais certainement vous faire rire aujourd'hui.
J'en reviens pas http://www.protegez-vous.ca/chronique-hein.html?3145079 |
|
|
Chris2312Inscrit le : |
Marie-lili,
J'étais traductrice pour le gouvernement et c'était ce que je faisais pour convaincre les différents services où je travaillais qu'un logiciel de traduction automatique ne pourrait jamais remplacer un traducteur en chair et en os! Ça va pour des choses normalisées, comme les bulletins météo, mais pour une note de service ou un guide d'utilisation... |
sauvageonneInscrit le : |
Pas fou comme idée Marie-Lili...mais le gros problème est que l'anglais est tellement peu complexe que ce genre d'erreur est plus ou moins frequent
Reste la traduction mot a mot...on est plusieurs Francophones et Anglophones a le faire de façon courante... |
Marie-LiliInscrit le : |
On devrait prendre la vraie bonne traduction française de ces produits, la passer au traducteur Google pour la version anglaise et envoyer aux compagnies. Peut-être qu'ils réaliseraient à quel point c'est ridicule ce qu'ils nous donnent à lire!
C'est décidé: la prochaine fois que je vois ça sur un emballage ou un mode d'emploi, c'est ce que je fais. |
Doucemaman :)Inscrit le : |
Je comprend vraiment pas les compagnies qui acceptent ce genre de traduction. Ça fait pas trop sérieux à mon avis.
|
sauvageonneInscrit le : |
Si vous voulez vous bidonner, prenez n'importe quel texte (des trucs descriptif si possible) et allez sur le traducteur google...hilarant
J'avais fait ça avec un texte su les insectes j'était morte de rire |
Coccinelle06Inscrit le : Localisation : |
ouff je travail en infographie et c'est le genre de chose qu'on voit régulierement!
|
AurelieInscrit le : |
J'ai ri comme une folle!
Mais en tant que traductrice, je vous garantis que ces publicités (ou du moins la majorité d'entre elles) n'ont pas été traduites par l'homme, mais bien par la machine! En tous cas au pays, un traducteur qui écrirait ça ne garderait pas longtemps sa job! |
wacky pandaInscrit le : |
Très drole
Maintenant je sais pourquoi je déteste les instruction traduite |
Marie-LiliInscrit le : |
Et il y en a plusieurs pages en plus! Où je travaillais avant, nous avions changé à un moment donné de système de gestion pour utiliser celui de la maison-mère à Toronto. Et nous avions trouvé quelques perles de traduction de nos amis torontois... -"Invalid ship address" traduit par "adresse de bateau inexistante" -"Store opening" traduit par "orifice du magasin" Et plusieurs autres comme ça...Faudrait que je retrouve la feuille (car évidemment, on avait fait une liste qu'on se transmettait, question de se bidonner un peu!), il me semble bien que je l'avais gardée... |