Les signatures forum sont temporairement désactivées.
Auteur Message

Chris2312

Inscrit le :
10 mars 2008

Posté le: 29 janvier 2009 22:45:36 EST  
Salut Lyorana,

Dans un autre article, tu me demandais si j'aimais toujours être traductrice. Je te réponds ici, pour ne pas encombrer l'autre article. Very Happy

Je te dirais que j'aime beaucoup ce que la traduction me permet de vivre. Comme j'ai beaucoup d'expérience, je travaille à mon compte, de chez moi et j'arrive à faire un très bon salaire. Ça me permet de rester plus longtemps avec mes filles le matin, de préparer la bouffe, de faire mon lavage, bref, j'ai une très belle qualité de vie.

J'aime le stress des urgences et le travail sous pression.

J'aime recevoir des félicitations et des remerciements (trop rares malheureusement) pour mon travail.

J'aime pouvoir organiser mon horaire pour qu'il s'adapte à ma vie familiale et non le contraire.

J'aime faire des recherches sur un sujet que je ne connais pas (je fais beaucoup de traduction technique et scientifique) et apprendre plein de choses sur plein de sujets.

J'ai aimé travailler pour le gouvernement, échanger avec mes collègues, apprendre mon métier auprès de réviseurs d'expérience.

J'aime moins le fait que la charge de travail varie beaucoup d'une semaine à l'autre, de ne jamais savoir si je vais avoir du travail la semaine suivante (difficile pour une inquiète chronique...).

J'aime moins que n'importe quel twit qui parle français s'improvise traducteur ou pire, réviseur, et corrige mon "Répondre au plus tard le 3 février" pour "Répondre par le 3 février" parce que ça dit "By feb 3rd" en anglais (ça m'est arrivé plus d'une fois...).

J'aime moins que malgré que j'aie un baccalauréat et une maîtrise en traduction, n'importe qui peut se dire traducteur, au même titre que moi...

J'aime moins les grosses boîtes de traduction qui nous exploitent (je refuse de travailler pour 0,12 $/ mot Evil or Very Mad).

J'aime moins être toujours seule à la maison, sans collègues à consulter ou amies avec qui placoter.

J'ai quitté la traduction parce que j'étais rendue gestionnaire intérimaire de mon service au gouvernement et que je détestais ça. J'y suis retournée parce que je voulais déménager dans mon village natal et continuer à travailler. Je ne le regrette pas, mais quand les filles seront plus grandes, je vais peut-être encore me réorienter...

Finalement, en regardant les pour et les contre, je dois admettre que j'aime bien mon métier, tout ingrat soit-il.

Et toi, travailles-tu pour une boîte ou pour le gouvernement? Qu'est-ce qui fait que tu n'aimes plus ça? 

revenir en haut

Chris2312

Inscrit le :
10 mars 2008

Posté le: 31 janvier 2009 07:03:45 EST  
C'est certain que ce n'est pas fait pour tout le monde. Moi, quand j'ai fait mon cours, j'avais déjà essayé la physiothérapie et j'avais un bacc en bio. J'étais plus vieille et je savais un peu plus dans quoi je m'en allais.

Je te souhaite beaucoup de succès dans ta formation et ton métier de sage-femme... 

revenir en haut

Lyorana

Inscrit le :
10 janv. 2008

Posté le: 30 janvier 2009 21:06:54 EST  
Wow, réponse très détaillée ! merci Smile

Eh bien j'ai choisi la traduction pour toutes les mauvaises raisons. Je ne me connaissais pas beaucoup à 15-16 ans, j'étais pleine de naïvité, d'illusions, et j'ai fermé les yeux...

Je voulais écrire des romans et je me disais que la traduction serait un bon plan B si ça marchait pas très fort Laughing Je voulais apprendre plein de langues et gagner ma vie avec ça. Je voulais... voyager (ha ha ha). Je pensais que j'étais trop timide pour travailler auprès des gens, je me disais que de me cacher derrière un ordi c'était une solution.

J'ai raté la date limite pour le bacc alternance travail études. Dommage, peut-être qu'une fois dans le bain j'aurais vu que ça ne me plaisait pas ? Je ne sais pas...

Je travaille pour une entreprise du secteur des assurances de soins de santé, dans un mini service linguistique (on était 2 à mon arrivée, 3 maintenant). C'est très bien, j'aurais difficilement pu mieux tomber, on est 50 en tout, tous du bon monde, ma boss est bien, et tout... Mais je ne suis pas capable de rester devant un ordinateur. Je n'ai pas la concentration pour ça. Je n'ai aucune motivation à faire ce que je fais. Je trouve ça inutile. J'ai l'impression qu'on coupe les cheveux en 4 pour absolument rien, du genre remplacer les apostrophes droites par des apostrophes rondes (j'avais jamais remarqué ça avant... je ne les vois même pas quand je révise), se demander si tel mot est vraiiiiiiiment le bon, ouvrir des dictionnaires tout le temps. Il faut toujours obstiner le monde à Mississauga (nos collègue du bureau-chef) pour avoir des dates de remise réaliste, corriger leur anglais, avoir des précisions, etc., et ça ne m'intéresse pas.

Quand j'ai réalisé que je fantasmais sur des programmes d'études, je me suis dit que c'était le temps de voir la vérité en face et de me réorienter plus vite que prévu (depuis que j'avais entendu un gars à l'université parler de son entrevue pour un poste en traduction et qu'on lui avait demandé s'il pensait faire ça toute sa vie, le gars a répondu "OUIIIIIIII j'adore la traduction, c'est ma passion", je me suis dit oups... je vais avoir à changer de job un jour, moi). Alors voilà... Ça fait maintenant 2 ans que je suis en processus de réorientation. J'ai réalisé que je veux aider des gens directement, que je trippe sur le secteur de la santé, la périnatalité surtout, que finalement j'aime ça les sciences ! Very Happy Ça fait un an pas mal aujourd'hui que je sais que je veux devenir sage-femme ! Je compte les semaines avant mon départ, je trouve ça très dur psychologiquement ma situation, de ne pas aimer ma job, de trouver ça stressant, de me sentir coupable parce que je prends beaucoup de temps pour décompresser au travail... Argh. Embarassed

Donc bon, ma vilaine curiosité m'a poussé à voir comment ça se passait pour toi. Parce que oui, la traduction, franchement, c'est très mal compris comme processus et ça ne motive pas, c'est vrai. C'est tout à fait choquant de savoir que des pseudos-bilingues corrigent tes traductions...!!! Mais bon, à moins que le titre ne soit protégé un jour, la situation n'est pas près de changer... Sad

Bonne continuation dans ta carrière ! Very Happy Merci beaucoup d'avoir pris le temps de me répondre !
 

revenir en haut

Se connecter pour répondre