Les signatures forum sont temporairement désactivées.
Se connecter pour répondre
Auteur | Message |
---|---|
TitetoileInscrit le : |
Bon, je sais plus où poser ma question et j'arrive pas à trouver l'information sur le net...
Je voudrais savoir quel est l'équivalent espagnol du symbole MC (marque de commerce). Je crois savoir que l'équivalent de MD (marque déposée) est MR. Quelqu'un peut m'aider? Merci! |
|
|
TitetoileInscrit le : |
héhé, t'en fais pas avec ça. Ça m'en prend plus pour me déconcerter
![]() J'étais en charge des dépôts de brevets (industrial design) à mon ancien job, j'ai quand même une petite connaissance de la chose. Je vais utiliser TM pour l'espagnol, je crois que les gens vont comprendre. |
juliejulia222Inscrit le : |
J'avoue que c'est embêtant...
Moi mon info vient de nos avocats en droits et propriétés intellectuelles...On fait beaucoup d'emballages de produits divers et on tellement de marques de commerce et de brevets que c'est très compliqué...mais honnêtement, en autant qu'il y ai le (r) ou (tm) ou (signe de petite croix) à côté du nom, je crois que c'est correct. C'est vraiment l'enfer les lois sur les trademark et les brevets... ![]() Je suis désolée si je t'ai mélangée plus qu'aidé! ![]() |
TitetoileInscrit le : |
Ok, mais voici un extrait du site dont je parlais plus haut:
La Loi fédérale sur les marques de commerce prévoit qu'une "marque déposée" signifie une marque qui est inscrite sur le registre national des marques de commerce, c'est-à-dire qui a été enregistrée. Une marque faisant l'objet d'une demande d'enregistrement en instance n'est donc pas une marque déposée puisqu'elle n'est pas encore enregistrée. Lorsqu'une marque est officiellement déposée, son titulaire peut apposer à proximité de celle-ci le signe ® ou MD qui indique qu'il s'agit d'une marque déposée. (L'abréviation MD imprimée à proximité d'une marque est l'équivalent français du signe ® qui signifie "registered trade-mark".) Il est important d'utiliser ce signe même lorsque la marque est reproduite à l'intérieur d'un texte promotionnel. En d'autres mots, il importe de rappeler constamment au public qu'une marque est déposée et que son propriétaire a seul le droit de l'employer. Ça semble la même chose ![]() |
juliejulia222Inscrit le : |
Re-salut,
Une marque déposée, c'est que la demande a été faite mais qu'elle est en attente d'être enregistrée (tout de même protégée) et une marque enregistrée, elle a reçue la confirmation. |
TitetoileInscrit le : |
juliejulia222 a écrit *fais attention, marque déposée et marque enregistrée, ce n'est pas la même chose. (r) veut dire enregistré mais est plus utilisé aux USA. Il y a une distinction à faire? J'ai pris mes infos sur le site du réseau juridique du Québec: http://www.avocat.qc.ca/affaires/iimarquescommerce.html Marque déposée = registered trademark Symboles: (R) an anglais, et MD en français Marque de commerce = trademark Symboles: TM an anglais, et MC en français Je travaille sur un document trilingue (guide d'installation), pour lequel je dois corriger une marque. Elle était inscrite comme marque déposée, alors qu'elle ne l'est pas. Je remplace donc les (R) et MD par TM et MC. Mais pour l'espagnol, je ne sais pas par quoi remplacer MR. Vous me suggérez toutes TM... ça doit pas être fou ![]() |
Chris2312Inscrit le : |
Selon Termium, la base de données du gouvernement fédéral, on a pour trademark : Marca de comercio ou marca de fábrica. Pour le sigle, on semble utiliser TM comme l'anglais
Fais une recherche pour marca de fábrica dans http://www.appliancefactoryparts.com/content/pdfs/118672.pdf on utilise TM Il y a aussi ceci : http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080801194421AAqihu2 |
juliejulia222Inscrit le : |
*fais attention, marque déposée et marque enregistrée, ce n'est pas la même chose.
(r) veut dire enregistré mais est plus utilisé aux USA. |
juliejulia222Inscrit le : |
Salut!
(décidément, on se jase ces temps-ci!) Ou je travaille, on écrit: Marca registrada, mais seulement dans la référence. Sur le nom de la marque, on garde le (r) et en dessous du paquet, on explique, en anglais et espagnol... Mais bon, ca s'applique à un produit de consommation biligue dans mon cas. |
TitetoileInscrit le : |
Ce serait un début, merci.
J'ai "marca registrada" pour la traduction de marque déposée - registered trademark . D'où le MR j'imagine... Litéralement, marque de commerce donnerait "marca de comercio". Ce serait alors p-e MC, comme en français? Hum... Je vais voir s'i y a d'autres réponses! ![]() |
ampumpkinInscrit le : |
mmm il me semble avoir déjà vu TD (pour la traduction de TRADEMARK) en anglais..... je suis convaincue d'avoir déjà vu TRADEMARCA à quelque part..... j'ai un bac en études hispaniques....
j'espère que quelqu'un d'autre pourra confirmer ou infirmer ceci. Anne-Marie |

Le premier examen dentaire
Activités de la semaine
