Les signatures forum sont temporairement désactivées.
Se connecter pour répondre

La plus mauvaise traduction a vie!

Auteur Message

Anonyme

Inscrit le :
17 janv. 2008

Posté le: 28 juin 2010 15:22:53 EDT  
Version Anglaise

Machine Wash
Separately In Cold water with mild soap or detergent
tumble dry
Do ot iron
Do not dry clean
not for use over existing carpet
as lint may transfer
Flammable: do not use in a location exposed to open flame or source of intense heat


Francaise

Usiner le lavage
separement en eau froide avec du savon ou le detergent doux
Degringolade dry
FER DE LA
do pas ne sechez pas propre
PAS POUR LE TAPIS existant
d'exédent comme fibre peut le transfer
Inflammable: Do pas dans un endroit exposé au flamme ou a la source ouvert de chaleur intense..

c'est SUPER claire 

revenir en haut

Anonyme

Inscrit le :
28 juin 2009

Posté le: 28 juin 2010 15:47:10 EDT  
Ça m'a fait penser au toutou de ma fille :

Usinez les instructions de lavage
Mettez la poupée à l'intérieur de la caisse d'oreiller et attachez un noeud à l'extrémité ouverte
Utilisent le cycle doux avec froid ou l'eau chaude
Aérez les résultats durant la nuit, parce que meilleurs secs


(Le dernier point est somme toute très très drôle!!) 

revenir en haut

Lotussia

Inscrit le :
03 juil. 2008

Posté le: 28 juin 2010 16:06:54 EDT  

revenir en haut

yummymommy

Inscrit le :
13 sept. 2007

Posté le: 28 juin 2010 16:08:38 EDT  
OMG Laughing
Ca c'est utiliser reverso au mot et a la lettre!

Au tavail nous avons un systeme de caisse Store 21 et il est en anglais sauf que nous pouvons le mettre en francais ... aye aye aye... je comprends rien.. un petit exemple: match price = allumette de prix Rolling Eyes   

revenir en haut

maman_lapin

Inscrit le :
24 sept. 2008

Posté le: 28 juin 2010 16:32:17 EDT  
dégringoladedry
Laughing Laughing Laughing

j'adore.

(terrible comme traduction soit dit en passant!) 

revenir en haut

Coccinelle06

Inscrit le :
21 janv. 2008

Localisation :
Rouyn-Noranda

Posté le: 28 juin 2010 17:27:50 EDT  
Faute de payer des traducteurs, ils prennent des logiciels à cet effet, et malheureusement, sa donne des résultats pas très beaux haha! 

revenir en haut

1-2-3-...

Inscrit le :
13 juil. 2009

Posté le: 28 juin 2010 17:31:57 EDT  
J'avais la meilleure erreur de traduction sur un tapis d'éveil. Je me rapelle juste de la phrase en français car celle en anglais était correct!

Voìlà:

Lancer le bébé avant de mettre le matériel dans le feu! Surprised  

revenir en haut

miss.

Inscrit le :
13 janv. 2010

Posté le: 28 juin 2010 17:38:11 EDT  
ben quoi, tu voudrais mettre ton bébé dans le feu toujours!!!! lol

non mais, me semble qu'il y a assez de gens qualifiés qui pourraient traduire cela! 

revenir en haut

miss.

Inscrit le :
13 janv. 2010

Posté le: 28 juin 2010 17:38:49 EDT  
zut j'ai raté ma blague... tu voudrais PAS mettre ton bébé dans le feu! 

revenir en haut

Se connecter pour répondre