Auteur
Message du sujet : Drôle de traduction!
J'ai travaillé pour une chaîne d'alimentation et
lorsque nous avons changé nos systèmes pour
utiliser le même qu'à la maison-mère de Toronto,
nous nous sommes retrouvés avec des produits ayant
de drôles de description en français,
vraisemblablement traduits par une machine. Deux
exemples dont je me rappelle:
-"Seins dorés de la Turquie" pour Golden turkey breast (de la poitrine de dinde dorée)
-"Suçons le Père Noël" pour Santa Claus lollipop (des suçons de Père Noël)
On en avait trouvé toute une liste comme ça et on se la transférait pour se bidonner un peu!
-"Seins dorés de la Turquie" pour Golden turkey breast (de la poitrine de dinde dorée)
-"Suçons le Père Noël" pour Santa Claus lollipop (des suçons de Père Noël)
On en avait trouvé toute une liste comme ça et on se la transférait pour se bidonner un peu!
Je viens d'acheter un costume de citrouille à ma
fille pour l'halloween (celui à 8,96 $ chez
Wal-mart) sur l'étiquette il est écrit en
anglais: Li'l pumpkin pie
français: peu de pâté en croûte de potiron
Mettons que je l'ai trouvée ben drôle cette traduction l
anglais: Li'l pumpkin pie
français: peu de pâté en croûte de potiron
Mettons que je l'ai trouvée ben drôle cette traduction l
Tite bibitte
Inscrit depuis: 466 jours et 22 heures
Localisation : Montréal, Charliane est née le 17 avril!






